2009年4月23日木曜日

cosmorogy of Tales of Genji

good is bad,bad is god.

When this ..Japanese.. is translated,
Good is evil, and evil is good.

What is [dorodoronechinechi]ed, and refreshingly.

*。
Emperor's immorality is written in The Tale of Genji.

When it is literature that insults the emperor not permitted, it becomes a Japanese.
This is Moebius feelings language.

The immorality is not to be permitted.
That is, it becomes immorality exclusion.
It becomes a blasphemy of the nation for much more emperor.

Then, it is understood that The Tale of Genji is not written in the Moebius feelings language.
On the other hand, it is understood that English is not Moebius feelings language.

*。
Murasaki Shikibu is using monopole = quantum language.

Therefore, it is translated widely into [darou] , the world.

Basho's haiku is translated more than 100 national languages in the world.
The Basho word might be a monopole language.

[Haruki] Murakami is translated into the world.
As Chinese points it out
It is refreshingly a language different from the [baneba] Japanese sentence study.

*。
The Tale of Genji is written in the quantum language.
Therefore, it is easy to exchange it with quantized English.

Translating it into English is comprehensible The Tale of Genji.

It is said that the Seidensticker translation will ruin The Tale of Genji because of translating in a Japanese sensibility.

*。
The people of variety are translating present age Japanese to The Tale of Genji also in Japan.

[Akikoyaku] Yosano is read.
I thought that this was not The Tale of Genji that I thought of.

The people of variety translate, and it talks about The Tale of Genji respectively.

Only this freedom is a feature of The Tale of Genji.

The Tale of Genji is a translation of basic text of the Japanese culture.

*。
If all The Tale of Genji translations of variety are matched, it becomes a Japanese culture.

Then, what did Murasaki Shikibu want to say?
Such a problem is brought up, too.

This is a starting point problem.
On the other hand, there is The Tale of Genji that swims freely in the world space.

The Tale of Genji is made an initial condition, and the man space is developed.

*。
English was able to translate The Tale of Genji.

It might be an English advanced character.

The way Lee translation is refreshing from a Japanese translation.
This is a peculiar characteristic of The Tale of Genji.

It is understood that general Japanese is still insufficient.

*。
The quality of the contemporary culture is shown in the cultural conversion ability.

The global language English
It is not possible do ask because it has the ability to do transformation only of it, does get, and to know.

On the other hand, an advanced culture can be said that it will have exceeded the word.

*。
Refreshingly when Laozi also reads in English.

The human race culture is to be able to endure painfully refreshingly.

Might the feature of the man culture is not dauby [nechinechi] to [dorodoro] it.

This Chinese's point will mean a Chinese culture is opened from the Japanese culture in the world.

It is understood that The Tale of Genji is a man human race culture.

Cool Japan is a man human race culture, and the government culture is a culture that doesn't run to the world.
Japan is a mixture of two cultures.

*。
The condition of the world culture is seen here.

Murasaki Shikibu and Basho are clearing this.

good is bad,bad is god.

これを日本語訳すると、
善は悪であり、悪は善である。

なにやらドロドロネチネチしてきて、すっきりしなくなる。

*。
源氏物語に天皇の不倫が書かれている。

日本人には天皇を侮辱する許されざる文学だとなる。
これがMoebius感情言語だ。

不倫は許されざることだ。
即ち不倫排除となる。
まして天皇の場合となると、国家の冒涜となる。

すると源氏物語はMoebius感情言語で書かれていないことが分かる。
一方英語はMoebius感情言語でないことが分かる。

*。
紫式部はモノポール=量子言語を使っている。

だからだろう、世界に広く翻訳されている。

芭蕉の俳句も世界百ヶ国語以上に訳されている。
芭蕉言葉もモノポール言語であろう。

村上春樹も世界に訳されている。
中国人が指摘するように、
ネバネバ日本文学と違う、すっきり言語だ。

*。
源氏物語は量子言語で書かれ、
だから量子化されている英語と交流し易い。

むしろ英訳した方が源氏物語は分かり易い。

サイデンステッカー訳が源氏物語を損なっているといわれるのは、
日本語感性で訳したからだろう。

*。
日本でも源氏物語はいろいろの人が現代日本語訳している。

与謝野晶子訳を読んで、
これは私の思う源氏物語ではないと思った。

いろいろの人が訳して、それぞれに源氏物語を語っている。

この自由性こそが、源氏物語の特徴だ。

源氏物語は日本文化の基本テキストという訳だ。

*。
いろいろの源氏物語訳を全部合わせると、日本文化になる。

では紫式部は何が言いたかったか。
そういう問題も出てくる。

これが原点問題だ。
一方に自由に世界空間を泳ぐ源氏物語がある。

源氏物語を初期条件にして、人間空間が展開される。

*。
英語は源氏物語を訳せた。

それは英語の高度性だろう。

ウェイリー訳は、日本人の訳より、すっきりしている。
これは源氏物語の持ち味でもある。

一般の日本語はまだまだ足りないことが分かる。

*。
現代文化の品質は、文化変換能力に示される。

英語が世界言語になっているのは、
それだけの変換能力があるからといえるのかも知れない。

一方高度文化は、言葉を越えているとも言える。

*。
老子も英語で読むと、すっきりする。

人類文化は、すっきりしていて、苦しくなく、耐えられないものでないことだ。

ベタベタ・ネチネチ・ドロドロしていないことが、
人間文化の特徴だろう。

この中国人の指摘は、中国文化が日本文化より、
世界に開かれていることを意味するだろう。

源氏物語は人間人類文化であることも分かる。

クールジャパンは人間人類文化で、
お上文化は世界に通じない文化だ。
日本は二つの文化の混合だ。

*。
ここに世界文化の条件が見える。

紫式部や芭蕉はこれをクリアしている。

0 件のコメント: