With the Kuniko Mukaida work
Father had another household.
Before the eldest daughter notices
Naturally, mother should have known.
It is likely to have cried where.
It cried on the purple when going ..the mistress house Mr. source of
light.. ..greatly...
It seems ..lavatory.. ..largeness.. to cry now.
*。
The Kuniko Mukaida work, the Yasujiro Ozu movie, and this race might
come where.
Understanding goes when, pleasure, laughter, and tears are overlapped.
There were tears and there in conduct and the kitchen of sewing.
*。
This is put in not an immediate expression of happiness or impression
but the conduct in daily life.
Feelings are expressed by this in the epic expression of feelings poet.
It is Cacoki of ..serene silence.. the song of, the poetry of conduct,
and here at the flowing eternity.
This is manners of the race that let one's feelings show as not the
word but atmosphere.
*。
Living is immediate and the communication, Western Europe,
gorgeousness, the gorgeousness of the narration expression of
feelings poetry and this sentiment, and these are immediate.
It is a wish for the Japanese who wants to die in every hometown of
happiness at the reason hometown in the age when living was narration
expression of feelings poetry.
*。
When living consumption gorgeousness and gorgeous, and dying, the
fountain where the home and memories of the race begin to spring.
I want to die being held in the hometown.
I want to die being held in the race.
Japanese hometown, soul, and race.
*。
The family shakes by feelings of variety each other, and the table
swallows this shake.
And, of each lives, and it unites into one with the shake of the
family each other and the table.
This is family's home.
When this repetition and it are the eternities.
This is a home of person's race.
*。
I want to die in the home.
It was a family it, a hometown, life, and the life.
The fixed point and that of the activity of all the people are the
place dear to one's hearts.
It is a life this, the world of the death, and the world with which
life and death united.
Isn't this a spirit world?
*。
The home of this mind was not able to be lost, and to die by the
person.
Dying, it is not.
There when dying and returning.
It is happy with the success.
The death place was thrown away.
The person might have become a ghost that was wandered and gotten.
向田邦子作品で、
父親には別の所帯があった。
長女が気がつく前に、
母親は当然知っていたはずだ。
どこで泣いたのだろう。
光源氏が愛人宅に行く時、
紫の上さえ大泣きした。
今は便所で大泣きするようだ。
*。
向田邦子作品、小津安二郎映画、
この品格はどこから来るのだろう。
そのしぐさに、喜びや笑いや涙を重ね合わせると、
理解がいく。
裁縫の所作、台所でのしぐさ、
そこに涙があった。
*。
幸福だの感動だの、
直接的表現でなく、
日常の所作にこれを込める。
これで感情は叙事詩的抒情詩的に表される。
しぐさの歌、所作の詩、
ここに流れる悠久の時、
静謐な雰囲気。
言葉でなく雰囲気として感情を表す、
これが品格の作法。
*。
生きることが叙事抒情詩、
この情操のやり取り、
西欧的絢爛豪華、
これは直接的である。
生きることが叙事抒情詩であった時代、
幸せの故里、
誰も故郷で死にたい、
日本人の願いだ。
*。
絢爛豪華な消費生活、
死ぬ時は品格の古里、
思い出が湧き出す泉。
故郷に抱かれて死にたい。
品格に抱かれて死にたい。
日本人の故郷、魂と品格。
*。
家族がいろいろの感情で揺れ合い、
食卓がこの揺れを呑みこむ。
そしてそれぞれが生活し、
家族が揺れ合い、
そして食卓で一つになる。
これが家族の古里、
この繰り返し、それが悠久の時。
これが人の品格の古里。
*。
古里で死にたい、
家族であり故郷であり、
生活であり人生であった。
あらゆる人の活動の不動点、
それが心の古里。
これは生であり死の世界であり、
生死の合体した世界。
これが霊の世界ではないか。
*。
この心の古里をなくし、
人は死ねなくなった。
死んで行くところがない。
死んで帰るとことがない。
成功と幸福、
死に場所を捨てることだった。
人は彷徨える幽霊となったのではないか。
0 件のコメント:
コメントを投稿